Rólam

Tünde Noaghi -Az Igazságügyi Minisztérium által a 13130/2005 sz. alatt engedélyezett hitelesített fordító.

Hello,

Tünde vagyok, és a csodálatos Erdélyből származom, ahol egy multikulturális és többnyelvű környezetben nőttem fel és tanultam.

Ez a környezet inspirált arra, hogy nyelvtudásomat tovább fejlesszem és elmélyítsem.

Ezért választottam a “Bolyai Farkas” Gimnázium, intenzív angol szakát, majd az az egyetemen folytattam tanulmányaimat.

2000

Ho frequentato i corsi dell ’Università „Babes-Bolyai”, Cluj-Napoca, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, dove  ho ricevuto una solida educazione e preparazione linguistica nella lingua e letteratura italiana, inglese e nelle traduzioni.

Dopo il conseguimento della laurea mi sono specializzata e perfezionata nella traduzione giuridica ricevendo l’abilitazione di Traduttrice giurata certificata dal Ministero della Giustizia.

Noaghi Tünde
2005

Dopo l’ottenimento del certificato  ho cominiciato il mio percorso lavorativo come traduttrice e come docente di lingua italiana e inglese. Ho collaborato con varie aziende locali ed estere, agenzie di traduzioni, studi notarili e avvocati.

2007

Ho lavorato più di 5 anni  come Traduttrice/Insegnante e Assistant Manager presso un’azienda italiana di reclutamento del personale medico per l’Italia e l’Inghilterra, gestendo in piena autonomia l’azienda e le altre due filiali nel sud della Romania.

Noaghi Tünde
2012

Ho fondato e gestito la propria scuola di lingue „Studio Italiano” dove oltre l’insegnamento delle lingue ai privati e aziende ho offerto anche servizi di traduzione in più lingue.

Ho soggiornato spesso in Italia e Inghilterra per avere un contatto diretto con la lingua parlata e per perfezionare le mie conocenze linguistiche.

2016

Da 2016 svolgo la mia attività di Traduttrice Freelance e Insegnante di lingua italiana, inglese e rumena

Perchè rivolgersi a me?

La mia mission è:

  1. offrire qualità e accuratezza a prezzi ragionevoli
  2. rispettare sempre i tempi di consegna
  3. offrire riservatezza e affidabilità
  4. essere flessibile e disponibile per poter accontentare le richieste di ciascun cliente
  5. offrire corsi di lingua personalizzati e interattivi
  6. aiutare nel raggiungimento degli obiettivi professionali e personali

Per garantire più accuratezza e coerenza sintattica in traduzioni uso il CAT tool SDL TRADOS Studio 2017 che mi permette di offrire un lavoro professionale.

Albo dei Traduttori  giurati presso il ministero della Giustizia

Bucarest Ministero della Giustizia

Albo dei traduttori professionisti nel mondo